مصطلح الترجمة الذي سنقوم بتحليله الآن له أصل أصولي في اللاتينية. على وجه التحديد يمكننا تحديد ما يأتي من الكلمة Traductio، والتي يمكن تعريفها بأنها إجراء التوجيه من مكان إلى آخر. وتتكون من ثلاثة أجزاء مميزة: البادئة عبر- ، وهو مرادف لـ "من جانب إلى آخر" ؛ الفعل ducere، وهو ما يعني "دليل" ؛ واللاحقة -cion، وهو ما يعادل "العمل".

ترجمة هو العمل وتأثير الترجمة (التعبير في واحد لغة شيء تم التعبير عنه سابقًا أو مكتوب بطريقة مختلفة). يمكن أن يشير المصطلح إلى التفسير المعطى إلى أ نص أو خطاب بالنسبة للعمل المادي للمترجم.
على سبيل المثال: "قام الكاتب الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس بترجمة أعمال إدغار آلان بو ، والت ويتمان ، وجورج برنارد شو وغيره من المؤلفين الكبار", "ترجمة هذا الفيلم سيئة للغاية", "إنه يتحدث بسرعة كبيرة ، وأعتقد أن الترجمة لا تشمل جميع مفاهيمه".
هناك أنواع مختلفة من الترجمة. ال ترجمة مباشرة يتم ذلك من لغة أجنبية إلى لغة المترجم (كما في حالة ترجمة Borges لنص Poe). ال ترجمة عكسية من ناحية أخرى ، فإنه يترجم من لغة المترجم إلى لغة أجنبية.
من ناحية أخرى ، يمكن أن نتحدث عنه الترجمة الحرفية (عندما يتبع النص الأصلي كلمة كلمة) أو ترجمة مجانية أو أدبية (يتم احترام معنى النص الأصلي ، ولكن دون اتباع اختيار المؤلف من التعبيرات).
ومع ذلك ، لا يمكننا تجاهل وجود تصنيف آخر للترجمة. في هذه الحالة ، نجد داخلها فئات مثل الترجمة القضائية ، وهي الفئة التي تحدث أمام المحكمة.
من ناحية أخرى ، هناك الترجمة الأدبية التي ، كما يشير اسمها ، هي الترجمة التي لها أعمال أدبية ذات أشكال مختلفة ، سواء أكانت قصصًا أم قصائد أم مسرح أم رواية. كل هذا دون أن ننسى الترجمة المعروفة بالمعلومات ، والتي هي المسؤولة عن فعل الشيء نفسه مع جميع أنواع النصوص والوثائق التي تهدف إلى زيادة الوعي بمسألة في السؤال.
أكثر أنواع الترجمة هي ما يسمى الترجمة العلمية والتقنية ، والتي ، كما يوحي الاسم ، تشير إلى النصوص التي تشير إلى العلم أو التكنولوجيا أو الطب أو الهندسة ، من بين مجالات أخرى.
ال الترجمة الفورية يتم ذلك في نفس الوقت الذي يتم فيه إلقاء مؤتمر أو خطاب. من المعتاد استخدامها في مجال سياسة (في الاجتماعات الدولية) أو في وسائل الإعلام (لترجمة ما تم التعبير عنه في حدث بلغة أجنبية).
بنفس الطريقة ، فإن هذا النوع من الترجمة هو أيضًا الترجمة التي يتم تطويرها ، على سبيل المثال ، عندما يصل ممثل أجنبي إلى بلد آخر يختلف عن بلده لإعطاء مؤتمر صحفي يعرض فيه فيلمه الجديد.
على الرغم من أن الترجمة الدقيقة الوحيدة هي تلك التي قام بها إنسان لديه معرفة كبيرة باللغة التي سيتم ترجمتها ، إلا أن هناك أدوات كمبيوتر تؤدي ترجمات حرفية بنجاح كبير.